Особенности перевода текстов на разные языки

Работа современных переводчиков иностранных языков довольно сложна. Требования к качеству переводов постоянно растут и усложняются. Сегодня недостаточно просто сделать перевод на украинский с мало-мальски похожим контекстом и смыслом, важно также, чтобы перевод был одновременно точным, но не дословным.

Если текст имеет научную тематику, он не должен быть лишен художественной составляющей, равно как и в художественных текстах писать что-то «от себя» недопустимо. Акцент делается именно на полноценную передачу идейного содержания текстов с выдержкой в той же тематике и использованием эквивалентных форм. То есть, переводя что-либо на русский язык, важно максимально доступно преподнести материал, но в то же время исключить его русификацию — использование слов, которых в переводимых текстах быть не могло.

Что должен уметь делать переводчик иностранных языков?

  • Перевод с русского на украинский сам собой подразумевает знание теоретических основ переводного дела, а также понимание смысла иностранных текстов.
  • Важно уметь пользоваться языком, искусно применять его богатые возможности.
  • Стоит отметить, что в любом случае заказчик всегда оценит такой творческий подход к материалу, который позволит привнести в переведенный текст особый колорит, но сохранит мысленные и эмоциональные предпосылки источника.
  • Грамотный переводчик из бюро переводов Perekladach никогда не будет делать перевод дословным. Поскольку калькирование текста с источника подразумевает скорее механическую работу без применения фантазии и богатого опыта в переводном деле. В этом пункте также важно отметить, что недопустимо переводить отдельные слова в общем контексте. Чтобы перевести и подать мысль автора правильно, нужно понимать, о чем ведется речь во всем материале в целом.
  • Столь же важным является для профессионального переводчика после первичного прочтения уловить общую суть материала, который ему предстоит перевести. Выявить главный посыл и важные тезисы. Таким образом, в каждом абзаце, разделе, главе нужно правильно определить центральную мысль и отталкиваться от нее.
  • Не менее значимым при переводе текстов является правильная постановка логического ударения. При этом следует из массы альтернативных вариантов находить правильные слова, которые максимально приближены к смысловой нагрузке источника. А чтобы оперировать такими понятиями, следует уметь пользоваться синонимическими рядами.
3 марта, Рекламная статья